2/20/15

Выпуск рассылки "О сочетаниях английского языка со словом dog" от 20-02-2015

 Здравствуйте друзья!

Сегодня Вы узнаете о сочетаниях color="#1c70a0">английского языка со словом dog с общим значением «собака» или «пес»
 

От древнегреческого баснописца Эзопа заимствован облик человека жадного («сам не съем и другому не дам»), о котором говорят dog in the manger - «собака в яслях» или «собака на
сене». 


Также у Шекспира встречается let slip the dogs of war, дословно «спустить с цепи псов войны», то есть развязать войну.

 

Римляне говорили:
«человек человеку - волк». Когда-то бытовала пословица dog does not eat dog - «собака собаку не съест», или «ворон ворону глаз не выклюет». В современном языке, наоборот, «закон джунглей»: dog-eat-dog world.

 

Избитый номер клоунов - собака, которая прыгает на пони. В 1920-х годах выражение dog and pony act
применялось к маленькому цирку или аттракциону. Сегодня, скорее всего, имеется в виду показуха. Например, Bring them here and do a dog and pony show - «Приведи их сюда и сорганизуй представление».


Разговорник английского
языка

Примеры: Recently I saw a book titled The Dogs of War - «Недавно я видел книгу под заглавием "Псы войны"».

We spend the dog days of August at the beach - «В августовскую жару мы уезжаем на пляж».

I dislike the dog and pony shows about smoking - «Я не люблю избитые доклады о вреде курения»

width="100%" bordercolor="#111111" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;">width="100%" style="padding: 0px;"> 

Пример: The coach finally told the team to stop hotdogging, and play hockey - «Тренер, наконец, сказал хоккейной команде, чтобы они перестали вырисовываться и стали играть как следует».

О сочетаниях со словом dog - «собака» - применительно к людям.



Когда речь идет о мужчинах, слово dog в старину имело примерно то же значение, что и современное guy - «парень». До сих
пор еще широко употребляется lucky dog - «счастливчик, везунчик», особенно в обращении к жениху. 

Между друзьями возможно обращение dirty dog - дословно «грязная собака». Однако назвать кого-нибудь чужого dirty dog крайне оскорбительно. 
 

Собака, побежденная в собачьей драке, - underdog. Применительно к
людям underdog значит «неудачник» или «жертва несправедливости», а в политической жизни также «непроходной кандидат».

 

О начальнике, особенно главном, не в лицо говорят top dog. Например, Igor is the top dog here - «Игорь здесь главный».

/>
 
Наконец, hot dog - дословно «горячая собака» - это американская сосиска. Существует восклицание Hot dog! в смысле «Ура!», «Здорово!». Отсюда из спорта пришел глагол - со значением выполнять «на здорово» сложные упражнения или трюки. Соответственно появилось отглагольное существительное hot-dogger и hot dog.


Желаем отличного настроения и успехов в изучении английского языка.

Изучение английского онлайн 

 



No comments: