Слово corn обычно означает «кукуруза». Кукурузу первые поселенцы в Америке научились выращивать у индейцев, но сегодня «индейская кукуруза» - Indian corn - вид декоративной кукурузы в початках с зернами смешанной расцветки.
В деревне из кукурузы издавна гнали виски и самогон. Поэтому слово corn может нести презрительную окраску - «деревенщина». Отсюда, возможно, появилось и более общее определение отсталости и банальности: This music is such corn - «Эта музыка - такое старье!».
Есть и другие случаи, когда о кукурузе речь вообще не идет. Например, corned beef - «солонина», peppercorn - «перечное зерно», или даже corn - «мозоль». Corn как «мозоль» происходит от латинского корня cornu - «рог».
А вот corn в таких словах, как corned beef, peppercorn и им подобных близко по значению со словом grain, и оба они этимологически связаны с русским словом «зерно». Напомним, что первоначально под зерном имелись в виду не злаки, а гранулярность, зернистость, измельченность в крупинки. Поэтому corned beef - «солонина» - продукт обработки зернистой солью, а peppercorn - «перечное зерно».
Сегодня, когда речь идет о злаках, grain следует понимать как «зерно» или «пщеница». А вот словом corn часто называют не только кукурузу, но и главную зерновую культуру страны. Поэтому в Шотландии corn может означать овес, а в Англии пшеницу. Более того, заимствованное из Ветхого Завета выражение corn in Egypt (обилие, изобилие) переводится как «хлеб в Египте».
Выражения типа corn juice («кукурузный сок») или corn squeezings («кукурузные отжимки») имеют в виду алкоголь, а глагольные сочетания, особенно в страдательном залоге, - только опьянение. Поэтому John was corned никак не следует понимать, что Джона превратили в солонину.
|