Слово corn обычно означает «кукуруза». Кукурузу первые                      поселенцы в Америке научились выращивать у индейцев, но                      сегодня «индейская кукуруза» - Indian corn - вид                      декоративной кукурузы в початках с зернами смешанной                      расцветки. 
                      
                      В деревне из кукурузы издавна гнали виски и самогон. Поэтому                      слово corn может нести презрительную окраску -                      «деревенщина». Отсюда, возможно, появилось и более общее                      определение отсталости и банальности: This                      music is such corn - «Эта музыка - такое                      старье!». 
                      
                      Есть и другие случаи, когда о кукурузе речь вообще не идет.                      Например, corned beef - «солонина», peppercorn                      - «перечное зерно», или даже corn -                      «мозоль». Corn как «мозоль» происходит от                      латинского корня cornu - «рог».
                      
                      А вот corn в таких словах, как corned beef,                      peppercorn и им подобных близко по значению со словом                      grain, и оба они этимологически связаны с русским словом                      «зерно».                     Напомним, что первоначально под зерном имелись в виду не                      злаки, а гранулярность, зернистость, измельченность в                      крупинки. Поэтому corned beef - «солонина» - продукт                      обработки зернистой солью, а peppercorn - «перечное зерно».                     
                      
                      Сегодня, когда речь идет о злаках, grain следует понимать                      как «зерно» или «пщеница». А вот словом corn часто называют                      не только кукурузу, но и главную зерновую культуру страны.                      Поэтому в Шотландии corn может означать овес, а в Англии                      пшеницу. Более того, заимствованное из Ветхого Завета                      выражение corn in Egypt (обилие, изобилие)                      переводится как «хлеб в Египте». 
                      
                      Выражения типа corn juice («кукурузный сок») или                      corn squeezings («кукурузные отжимки») имеют в виду                      алкоголь, а глагольные сочетания, особенно в страдательном                      залоге, - только опьянение. Поэтому John was corned                      никак не следует понимать, что Джона превратили в солонину.                     
                      
     |