|
Здравствуйте друзья! |
Предлагаем вашему вниманию очередную информацию по изучению английского языка: |
Глагол to dress |
Поскольку у английского глагола to dress много значений, сегодня мы уделим немного внимания одному - «одеваться». |
Тo dress up значит «нарядиться», этим выражением в английском языке можно пользоваться без колебаний, но употребление обратного сочетания to dress down в современном английском языке требует осторожности. Иносказательно to dress down ничего хорошего не сулит. Например: The sergeant gave John a dressing down - «Сержант задал Джону хорошую головомойку». В прямом значении это словосочетание сохранилось разве что в словарях как устаревшее: John always dressed down - «Джон всегда одевался как попало». |
О женщине исключительно элегантно одетой в середине XIX века говорили Margaret was dressed to the nines. В середине XX века говорили Margaret was dressed to kill. В начале XXI века можно услышать Margaret was dressed to the teeth. А вот современный вариант появился в начале 1990-х годов, когда во многих офисах сотрудникам разрешили одеваться неформально по пятницам и прозвали это dress-down Fridays.
Dressed to the teeth - «одет до зубов» - возникло по аналогии с выражением armed to the teeth - «вооружен до зубов». Dressed to kill - «одет наповал» - значит «по последнему крику моды». Dressed to the nines значит что человек разодет «сверху донизу» так, что ни одна подробность туалета не осталась без внимания. В заключение пара советов людям, начинающим профессиональную карьеру: Never dress to kill, just dress neat - «Не расфуфыривайтесь, но одевайтесь со вкусом». Ask how much you can dress down on Fridays - «Спрашивайте, насколько свободно можно одеваться по пятницам».
|
В американской разговорной речи есть выражение - All dressed up and nowhere to go. Дословно оно значит «нарядился неизвестно для чего», но может применяться в более широком печальном смысле, что все попытки оказались тщетными. |
|
|
Варианты прощания (bye) |
Посмотрим на несколько вариантов прощания в английской речи.
|
Не станем тратить время на good-bye, которое в обиходе сокращается до bye. Часто употребляется see you - «увидимся», которое переходит в see ya. |
В шутливой форме с приятелем можно попрощаться рифмованно: See you later, alligator - «До скорого, аллигатор», на что может последовать In a while, crocodile - «Не так скоро, крокодил».
О чем-нибудь устарелом или забытом можно сказать This is ancient history в смысле «Это старая история», «Это дело прошлое».
О человеке, к которому остыли чувства и с которым вы разошлись, говорят I don’t think of Mary. She is history. По аналогии появилось I am history. See you tomorrow - «Покедова, я ухожу. Увидимся завтра».
В значении «я ухожу сию же минуту» используется выражение I am out of here, или (чуть слэнгово) I’m outa here.
В заключение представьте сцену из фильма: герой Джон, прощаясь, говорит: I’m outa here. На что гангстер цедит сквозь зубы: Stop! If this gun goes off, you’re history! - «Стой! Если я выстрелю, то...». Думаем вы поняли, какие проблемы у Джона...
|
И наш анекдот на английском языке... |
"Have you ever seen a man-eating tiger?"
"No, but in a restaurant one day I saw a man eating chicken!"
|
До свидания. See you later! |
Успехов в изучении английского языка!
|
По материалам Института информационных и управленческих технологий - Курсы Английского Онлайн! |
|
|