|
  
          
  Здравствуйте друзья!
 | 
  
  
          Предлагаем вашему вниманию очередную информацию
 по изучению английского языка:
 | 
  
  
          
   
 Глагол  to dress 
 | 
  
  
          Поскольку у английского глагола to dress  много значений, сегодня мы
 уделим немного внимания одному - «одеваться».
 | 
  
  
          Тo dress up значит «нарядиться», этим выражением в английском
 языке можно пользоваться без колебаний, но употребление обратного
 сочетания to dress down в современном английском языке
 требует осторожности. Иносказательно to dress down ничего хорошего
 не сулит.
 
 Например: The sergeant gave John a dressing down - «Сержант задал Джону хорошую головомойку». В прямом значении это
 словосочетание сохранилось разве что в словарях как устаревшее: John
 always dressed down - «Джон всегда одевался как попало».
 | 
  
  
          
 
 О женщине исключительно элегантно одетой в середине XIX века говорили
 Margaret was dressed to the nines. В середине XX века говорили
 Margaret was dressed to kill. В начале XXI века можно услышать
 Margaret was dressed to the teeth. А вот современный вариант
 появился в начале 1990-х годов, когда во многих офисах сотрудникам
 разрешили одеваться неформально по пятницам и прозвали это
 dress-down Fridays.
 
 
 
 Dressed to the teeth - «одет до зубов» - возникло по аналогии с
 выражением armed to the teeth - «вооружен до зубов». Dressed to kill
 - «одет наповал» - значит «по последнему крику моды». Dressed to the
 nines значит что человек разодет «сверху донизу» так, что ни одна
 подробность туалета не осталась без внимания.
 
 В заключение пара советов людям, начинающим профессиональную карьеру: Never dress to
 kill, just dress neat - «Не расфуфыривайтесь, но одевайтесь со
 вкусом». Ask how much you can dress down on Fridays - «Спрашивайте,
 насколько свободно можно одеваться по пятницам».
 
 
 | 
  
  
          В американской разговорной речи есть выражение - All dressed up and
 nowhere to go. Дословно оно значит «нарядился неизвестно для чего»,
 но может применяться в более широком печальном смысле, что все
 попытки оказались тщетными.
 | 
  
  
          
 | 
  
  
          
 
 | 
  
  
          
   
 Варианты прощания  (bye) | 
  
  
          
 Посмотрим на несколько вариантов прощания в английской речи.
 
 
 
 | 
  
  
          Не станем тратить время на good-bye, которое в обиходе сокращается
 до bye. Часто употребляется see you - «увидимся», которое переходит
 в see ya.
 | 
  
  
          
 
 
 
 В шутливой форме с приятелем можно попрощаться рифмованно: See
 you later, alligator - «До скорого, аллигатор», на что может
 последовать In a while, crocodile - «Не так скоро, крокодил».
 
 
 
 
 О чем-нибудь устарелом или забытом можно сказать This is ancient
 history в смысле «Это старая история», «Это дело прошлое».
 
 
 
 О человеке, к которому остыли чувства и с которым вы разошлись,
 говорят I don’t think of Mary. She is history. По аналогии появилось
 I am history. See you tomorrow - «Покедова, я ухожу. Увидимся
 завтра».
 
 
 
 В значении «я ухожу сию же минуту» используется выражение I am out
 of here, или (чуть слэнгово) I’m outa here.
 
 
 
 В заключение представьте сцену из фильма: герой Джон, прощаясь,
 говорит: I’m outa here. На что гангстер цедит сквозь зубы: Stop! If
 this gun goes off, you’re history! - «Стой! Если я выстрелю, то...».
 Думаем вы поняли, какие проблемы у Джона...
 
 
 
 
 | 
  
  
          
 И  наш анекдот на английском языке... | 
  
  
          
 "Have you ever seen a
 man-eating tiger?"
 
 
 "No, but in a restaurant one day I saw a man eating chicken!"
 
 
 
 | 
  
  
          До свидания.  See you later!
 | 
  
  
          
 Успехов
 в изучении английского языка!
 | 
  
  
          По материалам Института
 информационных и управленческих технологий -
 
 
 Курсы Английского
 Онлайн!
 | 
  
  
          
 | 
  
  
     |