5/18/11

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Разговорный Английский." от 18-05-2011









 
















Английский язык:
дистанционные курсы


















































The Institute of Informational and Management
Technologies



http://www.5English.com/



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


Здравствуйте друзья!


В сегодняшнем номере рассылки вы узнаете об
интересных сочетаниях со словом palm в значении «ладонь»
и о выражениях английского языка со словом click.

У вас есть возможность прослушать настоящие фразы
разговорного английского языка, записанные носителями языка здесь:

Разговорный Английский


 

О выражениях
английского языка со словом
click.


Существительное английского языка click имеет много технических
значений, которые в целом передаются русским словом «щелчок». Однако
глагольные сочетания
английского языка
и возникшие на их почве существительные
передают более широкую гамму значений.

В XIX веке встречалось выражение to
click one’s heels - «щелкать каблуками». Сегодня скорее всего можно услышать
to click with a mouse
- «щелкать мышью»
или «кликать мышью».

В начале 1900-х годов из театра пришло выражение to
click with the audience в значении «установить мгновенный контакт со
зрителями» или «нравиться». Например, John clicked with his constituents -
«Джон нравился избирателям».

Позднее появились выражения типа John and
Mary clicked with each other - «Джон и Мэри понравились друг другу»,
которое могло сокращаться до John and Mary clicked. При отрицании John and
Mary never clicked по-русски лучше сказать «Джон и Мэри не ладили друг с
другом».

В 1930-х годах появились выражения с click со значением «человека
осенила мысль, ему стало понятно», или словами Архимеда можно было бы
сказать «Эврика!» Например, Something clicked, and I knew that this
is what I wanted to do for the rest of my life - «Меня вдруг осенило, и я
понял, что хочу этим заниматься всю жизнь»

Когда «Эврика!» не совсем
подходит, появляется значение «дошло, стало понятным». Например, John’s joke
finally clicked, and we laughed - «Наконец до нас дошел анекдот Джона,
анекдот, и мы рассмеялись».

Наконец, военным не нравятся многосложные
слова, и
kilometer
превратился в click.

И еще несколько
примеров. Some 15 clicks down the rood, it clicked that we were running out
of gas - «Отъехав километров 15, вдруг оказалось что у нас на исходе
бензин». You and my parents clicked; Mary never did - «Ты понравилась моим
родителям; Мэри с ним никогда не ладила».

 


О сочетаниях со словом palm
в значении «ладонь»


Четыреста лет назад у Шекспира появилось выражение itching palm.
Однако когда у англоязычных «чешутся ладони», то речь идет не о
сильных желаниях русскоязычных, а о взятках.

Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались,
англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так
появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.

Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil.
Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The
mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив
на лапу, механик стал работать быстрее».


 


Сорок лет назад в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями
определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola,
составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя
«пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы
«случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.




За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug -
взятки называются plugola.

В основе глагольных сочетаний с palm лежит умение
фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed
the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке
сунутую ему двадцатку и повел нас к столику».


Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего
значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody
palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри
фальшивую двадцатку.


Повторим некоторые выражения. My cousin palmed off his clothes on me
- «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John
palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо».


 

Воспользуйтесь возможностью -
Учите
английский язык с помощью аудио фраз из реальной жизни


Коллектив Института
информационных и управленческих технологий



















 
















Английский язык:
дистанционные курсы


















































The Institute of Informational and Management
Technologies



http://www.5English.com/



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


Здравствуйте друзья!


В сегодняшнем номере рассылки вы узнаете об
интересных сочетаниях со словом palm в значении «ладонь»
и о выражениях английского языка со словом click.

У вас есть возможность прослушать настоящие фразы
разговорного английского языка, записанные носителями языка здесь:

Разговорный Английский


 

О выражениях
английского языка со словом
click.


Существительное английского языка click имеет много технических
значений, которые в целом передаются русским словом «щелчок». Однако
глагольные сочетания
английского языка
и возникшие на их почве существительные
передают более широкую гамму значений.

В XIX веке встречалось выражение to
click one’s heels - «щелкать каблуками». Сегодня скорее всего можно услышать
to click with a mouse
- «щелкать мышью»
или «кликать мышью».

В начале 1900-х годов из театра пришло выражение to
click with the audience в значении «установить мгновенный контакт со
зрителями» или «нравиться». Например, John clicked with his constituents -
«Джон нравился избирателям».

Позднее появились выражения типа John and
Mary clicked with each other - «Джон и Мэри понравились друг другу»,
которое могло сокращаться до John and Mary clicked. При отрицании John and
Mary never clicked по-русски лучше сказать «Джон и Мэри не ладили друг с
другом».

В 1930-х годах появились выражения с click со значением «человека
осенила мысль, ему стало понятно», или словами Архимеда можно было бы
сказать «Эврика!» Например, Something clicked, and I knew that this
is what I wanted to do for the rest of my life - «Меня вдруг осенило, и я
понял, что хочу этим заниматься всю жизнь»

Когда «Эврика!» не совсем
подходит, появляется значение «дошло, стало понятным». Например, John’s joke
finally clicked, and we laughed - «Наконец до нас дошел анекдот Джона,
анекдот, и мы рассмеялись».

Наконец, военным не нравятся многосложные
слова, и
kilometer
превратился в click.

И еще несколько
примеров. Some 15 clicks down the rood, it clicked that we were running out
of gas - «Отъехав километров 15, вдруг оказалось что у нас на исходе
бензин». You and my parents clicked; Mary never did - «Ты понравилась моим
родителям; Мэри с ним никогда не ладила».

 


О сочетаниях со словом palm
в значении «ладонь»


Четыреста лет назад у Шекспира появилось выражение itching palm.
Однако когда у англоязычных «чешутся ладони», то речь идет не о
сильных желаниях русскоязычных, а о взятках.

Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались,
англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так
появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.

Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil.
Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The
mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив
на лапу, механик стал работать быстрее».


 


Сорок лет назад в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями
определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola,
составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя
«пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы
«случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.




За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug -
взятки называются plugola.

В основе глагольных сочетаний с palm лежит умение
фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed
the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке
сунутую ему двадцатку и повел нас к столику».


Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего
значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody
palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри
фальшивую двадцатку.


Повторим некоторые выражения. My cousin palmed off his clothes on me
- «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John
palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо».


 

Воспользуйтесь возможностью -
Учите
английский язык с помощью аудио фраз из реальной жизни


Коллектив Института
информационных и управленческих технологий









No comments: