Английское слово cop является сокращением отглагольного существительного copper, которое с 1850-х годов означает «полицейский». Но поскольку copper еще значит и «медь», и «мелкая разменная монета», а униформы полицейских середины XIX века украшали медные пуговицы, то в 1860-х годах стражей порядка в Великобритании дразнили, показывая медяки.Обычно в хорошем обществе полицейских не называют «cop». Однако детскую игру «казаки-разбойники» прозвали «cops and robbers». Часто слово «cop» можно услышать и в фильмах. Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда «плохого», то есть жестокого, полицейского или следователя сменяет «добрый». Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.
Полицейских иногда все еще называют «copper», но в преступном мире так зовут только стукачей. В уголовном мире выражение английского языка to cop out значит попасть в тюрьму или признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу. В последнем случае еще говорят to cop a plea. Так же фраза английского языка to cop out употребляется в значении «уклониться от ответственности» или «отказаться от принятия решения». Например, When Mary really needed help, John copped out - «Когда Мэри действительно нуждалась в помощи, Джон ушел в кусты».
Как существительное это выражение английского языка употребляется только в последнем значении: Arguing about standards is a cop-out - «Споры о нормах - это отговорка». |