8/27/12

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Родина, отечество, отчизна." от 27-08-2012









 



Английский - самый популярный
язык!















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва

























www.5English.com
:

Онлайн курсы английского


Добрый день дорогие
друзья.

В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского в интернет
" рассмотрим
сочетания английского языка со словами
fatherland
- «отечество, отчизна» и
motherland
- «родина».

Fatherland или motherland никогда не употребляются
американцами в отношении своей родины. А вот для определения
родины иммигрантов эти слова вполне применимы:
Many immigrants feel affection for their
motherland
- «Многие иммигранты глубоко привязаны
к своей родине». Но сказать Many Americans
feel affection for their motherland
может только
иностранец.

Иммигранты в Америке в разговорном английском языке
часто заменяют motherland/fatherland на the old
country
, дословно «старая страна»: Many
immigrants feel affection for the old country
.

В современном английском языке для определения
родины, отчизны, отечества чаще всего употребляют
«нейтральное в гендерном отношении» английское слово
(
Словарь
самых ценных английских слов
)
homeland
.

Однако в отношении некоторых стран fatherland и motherland
прочно вошли в
английский язык. Так, Германия всегда fatherland, а
Великобритания - всегда motherland, или mother country -
намек на колониальное прошлое. Словосочетания father country
не существует.



Австралиец или канадец, говоря о motherland или mother
country, скорее всего имеют в виду Великобританию, а не
страну своего рождения. Но в Индии motherland - это
«родина».



Motherland (но не fatherland) иногда используется в
иносказательном значении, типа Italy is the motherland of
opera - «Италия - родина оперы». Но чаще все же говорят
Italy is the birthplace of opera - «Италия - колыбель
оперы».


Примеры из разговорного английского языка:


President Obama said that we will protect our
homeland
- «Президент Обама сказал, что мы защитим нашу
родину».


Some people consider France the motherland
of good food
- «Франция считается родиной изысканной
пищи».


На
сколько быстро можно выучить английский?


По материалам
Института информационных и управленческих технологий

www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"




















 



Английский - самый популярный
язык!















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва

























www.5English.com
:

Онлайн курсы английского


Добрый день дорогие
друзья.

В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского в интернет
" рассмотрим
сочетания английского языка со словами
fatherland
- «отечество, отчизна» и
motherland
- «родина».

Fatherland или motherland никогда не употребляются
американцами в отношении своей родины. А вот для определения
родины иммигрантов эти слова вполне применимы:
Many immigrants feel affection for their
motherland
- «Многие иммигранты глубоко привязаны
к своей родине». Но сказать Many Americans
feel affection for their motherland
может только
иностранец.

Иммигранты в Америке в разговорном английском языке
часто заменяют motherland/fatherland на the old
country
, дословно «старая страна»: Many
immigrants feel affection for the old country
.

В современном английском языке для определения
родины, отчизны, отечества чаще всего употребляют
«нейтральное в гендерном отношении» английское слово
(
Словарь
самых ценных английских слов
)
homeland
.

Однако в отношении некоторых стран fatherland и motherland
прочно вошли в
английский язык. Так, Германия всегда fatherland, а
Великобритания - всегда motherland, или mother country -
намек на колониальное прошлое. Словосочетания father country
не существует.



Австралиец или канадец, говоря о motherland или mother
country, скорее всего имеют в виду Великобританию, а не
страну своего рождения. Но в Индии motherland - это
«родина».



Motherland (но не fatherland) иногда используется в
иносказательном значении, типа Italy is the motherland of
opera - «Италия - родина оперы». Но чаще все же говорят
Italy is the birthplace of opera - «Италия - колыбель
оперы».


Примеры из разговорного английского языка:


President Obama said that we will protect our
homeland
- «Президент Обама сказал, что мы защитим нашу
родину».


Some people consider France the motherland
of good food
- «Франция считается родиной изысканной
пищи».


На
сколько быстро можно выучить английский?


По материалам
Института информационных и управленческих технологий

www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"










8/7/12

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Гендерный разрыв - это главным образом разрыв..." от 07-08-2012












The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва





























www.5English.com
:
Выучи
английский дистанционно


Добрый день дорогие друзья.

В сегодняшнем номере рассылки
"Курсы
английского языка онлайн
" мы рассмотрим
случаи употребления слов sex и
gender
.


 

В русском и других языках существует понятие
мужского, женского и среднего рода -
masculine, feminine
и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет
решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского
рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском -
мужского (le cheval).


Выражение английского
языка
the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по
половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к
женщинам - это сексизм (от английского sexism).

Университетские кафедры гендерных исследований (gender
studies) среди прочего изучают the gender
gap
- социально, экономически и культурно
обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в
использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural
gap
- разрыв, обусловленный культурой. Иными словами,
половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные
- к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.

В
разговорный английский язык вошло выражение
gender bender
, иногда применяемое
к трансвеститам (cross-dresser), и
шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как
женщины, так и мужчины (gender-crossing
clothing
). В еще более широком смысле используется
unisex
, дословно «однополый», в
смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде,
прическах, салонах красоты и так далее.


Примеры разговорного английского языка:

Sexist jokes belong in a sexist society
- «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе,
которое мирится с неравноправием женщин».


The gender gap is mainly a cultural gap
- «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв,
обусловленный культурой».


 



Как
сломать языковой барьер: советы бывалых


По материалам Института информационных и управленческих
технологий


www.5English.com

"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"























The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва





























www.5English.com
:
Выучи
английский дистанционно


Добрый день дорогие друзья.

В сегодняшнем номере рассылки
"Курсы
английского языка онлайн
" мы рассмотрим
случаи употребления слов sex и
gender
.


 

В русском и других языках существует понятие
мужского, женского и среднего рода -
masculine, feminine
и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет
решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского
рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском -
мужского (le cheval).


Выражение английского
языка
the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по
половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к
женщинам - это сексизм (от английского sexism).

Университетские кафедры гендерных исследований (gender
studies) среди прочего изучают the gender
gap
- социально, экономически и культурно
обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в
использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural
gap
- разрыв, обусловленный культурой. Иными словами,
половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные
- к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.

В
разговорный английский язык вошло выражение
gender bender
, иногда применяемое
к трансвеститам (cross-dresser), и
шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как
женщины, так и мужчины (gender-crossing
clothing
). В еще более широком смысле используется
unisex
, дословно «однополый», в
смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде,
прическах, салонах красоты и так далее.


Примеры разговорного английского языка:

Sexist jokes belong in a sexist society
- «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе,
которое мирится с неравноправием женщин».


The gender gap is mainly a cultural gap
- «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв,
обусловленный культурой».


 



Как
сломать языковой барьер: советы бывалых


По материалам Института информационных и управленческих
технологий


www.5English.com

"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"










8/2/12

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. «Денежные споры – главная причина разводов»" от 02-08-2012









 



Английский - самый популярный
язык















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва































www.5English.com
:

Изучение
английского онлайн


 

Добрый день.

В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского онлайн
" вы узнаете
о некоторых разговорных названиях доллара - валюты США.


Одно из них buck‚ которое было заимствовано
в русский язык как «баксы»‚ после чего появилась форма
единственного числа «бакс». Другое  - greenback
— «зеленая спинка».

В Соединенных Штатах доллар был введен в 1785 году.
«Предтечей» доллара был чеканившийся с 1518 года яхимовский
талер, ставший первой свободно конвертируемой европейской
валютой. Как и талер‚ доллар чеканился из серебра и весил
унцию — 31 грамм.

В разгар гражданской войны 1860-х годов федеральное
правительство печатало не обменивавшиеся на золото зеленые
казначейские билеты greenbacks — «зеленые спинки». К
концу войны гринбэки обесценились до 40% номинала, и
потребовалось 15 лет политической борьбы прежде‚ чем они
сравнялись с номиналом. Сегодня greenback — нейтральное
разговорное название американской валюты‚ а
green
— название денег вообще.

Обратите внимание! Сочетание the green stuff по
большей части подразумевает «свежие овощи» или «зелень»‚ но
не в следующем примере: Disagreement over the green stuff
is the leading cause of divorce
— «Денежные споры –
главная причина разводов».

Просьбу одолжить сумму в 50 долларов можно выразить так:
Let me have 50 bucks, please
. Однако если вам предложат
получить причитающиеся вам деньги в другой валюте, и вас
тянет на «зеленые»‚ то правильный ответ — Let me have 50
greenbacks, please.

Не совсем ясно, почему доллар стали называть buck. Одни
считают его сокращением buckskin — шкура или выделанная кожа
оленя‚ ранее использовавшаяся индейцами в качестве денег.
Другие говорят‚ что в покере перед игроком‚ которому
предстоит сдавать карты‚ кладут фишку — в прошлом часто это
был серебряный доллар. Фишку можно переложить другому,
откуда и пошло выражение to pass the buck
«переложить ответственность на другого». Знаменитое
выражение президента Трумэна The buck
stops here
следует понимать как «Вся
ответственность лежит на мне».



Примеры из
разговорного английского языка
:


Greenbacks are accepted worldwide — «Доллары
принимают по всему миру».


Imported cars cost big bucks — «Импортные
автомобили стоят дорого».


 



Разговорник английского: общие фразы


 


По материалам
Института информационных и управленческих технологий



www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"



















 



Английский - самый популярный
язык















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва































www.5English.com
:

Изучение
английского онлайн


 

Добрый день.

В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского онлайн
" вы узнаете
о некоторых разговорных названиях доллара - валюты США.


Одно из них buck‚ которое было заимствовано
в русский язык как «баксы»‚ после чего появилась форма
единственного числа «бакс». Другое  - greenback
— «зеленая спинка».

В Соединенных Штатах доллар был введен в 1785 году.
«Предтечей» доллара был чеканившийся с 1518 года яхимовский
талер, ставший первой свободно конвертируемой европейской
валютой. Как и талер‚ доллар чеканился из серебра и весил
унцию — 31 грамм.

В разгар гражданской войны 1860-х годов федеральное
правительство печатало не обменивавшиеся на золото зеленые
казначейские билеты greenbacks — «зеленые спинки». К
концу войны гринбэки обесценились до 40% номинала, и
потребовалось 15 лет политической борьбы прежде‚ чем они
сравнялись с номиналом. Сегодня greenback — нейтральное
разговорное название американской валюты‚ а
green
— название денег вообще.

Обратите внимание! Сочетание the green stuff по
большей части подразумевает «свежие овощи» или «зелень»‚ но
не в следующем примере: Disagreement over the green stuff
is the leading cause of divorce
— «Денежные споры –
главная причина разводов».

Просьбу одолжить сумму в 50 долларов можно выразить так:
Let me have 50 bucks, please
. Однако если вам предложат
получить причитающиеся вам деньги в другой валюте, и вас
тянет на «зеленые»‚ то правильный ответ — Let me have 50
greenbacks, please.

Не совсем ясно, почему доллар стали называть buck. Одни
считают его сокращением buckskin — шкура или выделанная кожа
оленя‚ ранее использовавшаяся индейцами в качестве денег.
Другие говорят‚ что в покере перед игроком‚ которому
предстоит сдавать карты‚ кладут фишку — в прошлом часто это
был серебряный доллар. Фишку можно переложить другому,
откуда и пошло выражение to pass the buck
«переложить ответственность на другого». Знаменитое
выражение президента Трумэна The buck
stops here
следует понимать как «Вся
ответственность лежит на мне».



Примеры из
разговорного английского языка
:


Greenbacks are accepted worldwide — «Доллары
принимают по всему миру».


Imported cars cost big bucks — «Импортные
автомобили стоят дорого».


 



Разговорник английского: общие фразы


 


По материалам
Института информационных и управленческих технологий



www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"