8/7/12

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Гендерный разрыв - это главным образом разрыв..." от 07-08-2012












The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва





























www.5English.com
:
Выучи
английский дистанционно


Добрый день дорогие друзья.

В сегодняшнем номере рассылки
"Курсы
английского языка онлайн
" мы рассмотрим
случаи употребления слов sex и
gender
.


 

В русском и других языках существует понятие
мужского, женского и среднего рода -
masculine, feminine
и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет
решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского
рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском -
мужского (le cheval).


Выражение английского
языка
the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по
половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к
женщинам - это сексизм (от английского sexism).

Университетские кафедры гендерных исследований (gender
studies) среди прочего изучают the gender
gap
- социально, экономически и культурно
обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в
использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural
gap
- разрыв, обусловленный культурой. Иными словами,
половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные
- к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.

В
разговорный английский язык вошло выражение
gender bender
, иногда применяемое
к трансвеститам (cross-dresser), и
шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как
женщины, так и мужчины (gender-crossing
clothing
). В еще более широком смысле используется
unisex
, дословно «однополый», в
смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде,
прическах, салонах красоты и так далее.


Примеры разговорного английского языка:

Sexist jokes belong in a sexist society
- «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе,
которое мирится с неравноправием женщин».


The gender gap is mainly a cultural gap
- «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв,
обусловленный культурой».


 



Как
сломать языковой барьер: советы бывалых


По материалам Института информационных и управленческих
технологий


www.5English.com

"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"























The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва





























www.5English.com
:
Выучи
английский дистанционно


Добрый день дорогие друзья.

В сегодняшнем номере рассылки
"Курсы
английского языка онлайн
" мы рассмотрим
случаи употребления слов sex и
gender
.


 

В русском и других языках существует понятие
мужского, женского и среднего рода -
masculine, feminine
и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет
решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского
рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском -
мужского (le cheval).


Выражение английского
языка
the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по
половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к
женщинам - это сексизм (от английского sexism).

Университетские кафедры гендерных исследований (gender
studies) среди прочего изучают the gender
gap
- социально, экономически и культурно
обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в
использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural
gap
- разрыв, обусловленный культурой. Иными словами,
половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные
- к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.

В
разговорный английский язык вошло выражение
gender bender
, иногда применяемое
к трансвеститам (cross-dresser), и
шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как
женщины, так и мужчины (gender-crossing
clothing
). В еще более широком смысле используется
unisex
, дословно «однополый», в
смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде,
прическах, салонах красоты и так далее.


Примеры разговорного английского языка:

Sexist jokes belong in a sexist society
- «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе,
которое мирится с неравноправием женщин».


The gender gap is mainly a cultural gap
- «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв,
обусловленный культурой».


 



Как
сломать языковой барьер: советы бывалых


По материалам Института информационных и управленческих
технологий


www.5English.com

"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"










No comments: