10/25/10

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Словосочетания с bird - «птица»" от 25-10-2010









 

















Обучение английскому языку























The Institute of Informational and Management Technologies


www.5English.com
:

Курсы
английского языка в Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311
























Хотите нормально, без
проблем и недомолвок
общаться на английском
языке?


 



Выберите наш Институт:


Курсы

Английского в Интернет



Закажите
Свое Обучение Сегодня


 





 


























































Здравствуйте
друзья!


Сегодня мы рассмотрим примеры
современного
употребления в английском языке словосочетаний с существительным
bird - «птица»:

 



По-русски о человеке, не отличающемся большим умом, говорят, что у
него «куриные мозги». По-английски то же самое - birdbrain.
Отсюда происходит прилагательное: I have never heard such a
birdbrained idea - «Я никогда не слышал такого безмозглого
предложения». Синонимом birdbrained является более редкое
bird-witted.

В былые времена словосочетание
английского языка  bird dog означало охотничью собаку,
натасканную на птиц.



Относительно недавно в английском
языке появилось необычное глагольное значение bird dog
применительно к молодым мужчинам. Если один из них говорит другому
Why did you have to bird-dog me, your best friend!, то он сетует на
то, что его собеседник, лучший друг... отбил у него девушку. Отсюда
синоним донжуана: My brother is a bird dog.

 

Орнитологов-любителей называют bird-watcher, а их занятие -
bird-watching. Однако когда bird-watcher применяется к пожилому
мужчине, то имеется в виду его интерес к молодым женщинам, а не
птицам. Синонимом в английском языке здесь является girl-watcher. Например, Ralph is a
dedicated birdwatcher - «Ральф, как говорили в старину, «большой
любитель птиц».

Stay away from bird-brained people - «Держитесь подальше от
людей с куриными мозгами». Never bird-dog your friend’s fiancee -
«Никогда не отбивай у лучшего друга невесту».



 


А вот отдельные примеры современного употребления в
английском языке словосочетаний с
существительным bird - «птица», которые пришли из американских
вооруженных сил.

Чаще всего слово bird означает «летательный (или космический)
аппарат». За вертолетами установилось название whirly bird -
«птица-вертушка». Во время Вьетнамской войны вертолетоносец
именовался bird farm - «птицеферма».



У полковников американских вооруженных сил знаком различия является
эмблема орла, которого на арго называют bird - «птица» или chicken -
«курица», а полковников называют bird colonel или chicken colonel.




Выражение this is for the birds используется для обозначения
чего-либо недоброкачественного, нежелательного, дешевого. This pizza
is for the birds - «Эта пицца дрянь», «Курам насмех».





Если кто-нибудь вам признается в том, что This life is for the birds,
то ясно, что собеседник о птицах не думает, а разочарован жизнью.


 

Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the
same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь идет
отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как
по-русски убить двух зайцев одним ударом.

 

Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не думайте,
что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два сапога
пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта фраза
пришла из выражения Birds of a feather flock together - «Рыбак
рыбака видит издалека».



Часто встречается выражение early bird, которое пришло в
английский язык из
пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что
ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано
встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего
применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках
в американских магазинах early bird special - «особая скидка для
приходящих рано».



В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird -
«тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird,
которое означает программы спутникового телевидения.



 

Пример: Let’go shopping. I heard on the bird that there are many
early-bird specials in the mall - «Пойдем прошвырнемся по магазинам.
Я слышал по ТВ про разные большие распродажи».

Ralph and his wife
are birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его
супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не
сатана».






















Ищете обучение английскому онлайн? Выберите наш Институт.




Онлайн курсы Английского!


 Место
учебы Вы выбираете сами. Учеба происходит в
любом комфортном для Вас месте. Вы можете учиться за своим
личным столом


 





 



 


Успехов
в изучении английского языка!


По материалам Института
информационных и управленческих технологий -



Курсы Английского в Интернет!

 





















 

















Обучение английскому языку























The Institute of Informational and Management Technologies


www.5English.com
:

Курсы
английского языка в Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311
























Хотите нормально, без
проблем и недомолвок
общаться на английском
языке?


 



Выберите наш Институт:


Курсы

Английского в Интернет



Закажите
Свое Обучение Сегодня


 





 


























































Здравствуйте
друзья!


Сегодня мы рассмотрим примеры
современного
употребления в английском языке словосочетаний с существительным
bird - «птица»:

 



По-русски о человеке, не отличающемся большим умом, говорят, что у
него «куриные мозги». По-английски то же самое - birdbrain.
Отсюда происходит прилагательное: I have never heard such a
birdbrained idea - «Я никогда не слышал такого безмозглого
предложения». Синонимом birdbrained является более редкое
bird-witted.

В былые времена словосочетание
английского языка  bird dog означало охотничью собаку,
натасканную на птиц.



Относительно недавно в английском
языке появилось необычное глагольное значение bird dog
применительно к молодым мужчинам. Если один из них говорит другому
Why did you have to bird-dog me, your best friend!, то он сетует на
то, что его собеседник, лучший друг... отбил у него девушку. Отсюда
синоним донжуана: My brother is a bird dog.

 

Орнитологов-любителей называют bird-watcher, а их занятие -
bird-watching. Однако когда bird-watcher применяется к пожилому
мужчине, то имеется в виду его интерес к молодым женщинам, а не
птицам. Синонимом в английском языке здесь является girl-watcher. Например, Ralph is a
dedicated birdwatcher - «Ральф, как говорили в старину, «большой
любитель птиц».

Stay away from bird-brained people - «Держитесь подальше от
людей с куриными мозгами». Never bird-dog your friend’s fiancee -
«Никогда не отбивай у лучшего друга невесту».



 


А вот отдельные примеры современного употребления в
английском языке словосочетаний с
существительным bird - «птица», которые пришли из американских
вооруженных сил.

Чаще всего слово bird означает «летательный (или космический)
аппарат». За вертолетами установилось название whirly bird -
«птица-вертушка». Во время Вьетнамской войны вертолетоносец
именовался bird farm - «птицеферма».



У полковников американских вооруженных сил знаком различия является
эмблема орла, которого на арго называют bird - «птица» или chicken -
«курица», а полковников называют bird colonel или chicken colonel.




Выражение this is for the birds используется для обозначения
чего-либо недоброкачественного, нежелательного, дешевого. This pizza
is for the birds - «Эта пицца дрянь», «Курам насмех».





Если кто-нибудь вам признается в том, что This life is for the birds,
то ясно, что собеседник о птицах не думает, а разочарован жизнью.


 

Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the
same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь идет
отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как
по-русски убить двух зайцев одним ударом.

 

Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не думайте,
что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два сапога
пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта фраза
пришла из выражения Birds of a feather flock together - «Рыбак
рыбака видит издалека».



Часто встречается выражение early bird, которое пришло в
английский язык из
пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что
ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано
встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего
применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках
в американских магазинах early bird special - «особая скидка для
приходящих рано».



В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird -
«тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird,
которое означает программы спутникового телевидения.



 

Пример: Let’go shopping. I heard on the bird that there are many
early-bird specials in the mall - «Пойдем прошвырнемся по магазинам.
Я слышал по ТВ про разные большие распродажи».

Ralph and his wife
are birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его
супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не
сатана».






















Ищете обучение английскому онлайн? Выберите наш Институт.




Онлайн курсы Английского!


 Место
учебы Вы выбираете сами. Учеба происходит в
любом комфортном для Вас месте. Вы можете учиться за своим
личным столом


 





 



 


Успехов
в изучении английского языка!


По материалам Института
информационных и управленческих технологий -



Курсы Английского в Интернет!

 











10/18/10

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Идиомы со словом kiss" от 18-10-2010









 

















Интенсивный английский




















The Institute of Informational and Management Technologies


www.5English.com
:
Курсы английского языка в
Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 












































































Здравствуйте
друзья!


Предлагаем очередные
материалы
по изучению английского языка
:

 


Kiss



Сегодня мы познакомим вас с некоторыми английскими идиомами со словом kiss -
поцелуй
.

Часто встречается английское выражение kiss something good-bye в значении
«расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars
good-by - «Плакали ваши 100 долларов». То же самое, только в более
острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars
off.



В разговорной английской речи kiss off может быть и существительным - с горьким
привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep -
«Легче всего умереть во сне». Фраза The director’s secretary kissed
John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора
убила Джона; она только отказалась впустить его к директору.

 

В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ
предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй
смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.

С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с
предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или
посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары
политических временщиков kiss-and-tell books.


 



Фразу английского языка kiss and make up можно использовать в прямом ее значении -
поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then
we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After
the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит
«После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без
всяких поцелуев.



И, наконец, старая
идиома английского языка kiss the dust. Это синоним современного
bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».

 



















 





Курсы Английского в Интернет!


 Место
учебы Вы выбираете сами. Учеба происходит в
любом комфортном для Вас месте. Вы можете учиться за своим
личным столом


 






 


Go
for


Так же предлагаем обратить внимание на употребление в английском
языке словосочетания go for - в прямом значении «пойти за
чем-то». В предложении Peter is a gofer - «Питер - мальчик на
побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for,
дословно «ходить за кем-то или за чем-то». Часто стажеров в
учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые
задания, пока они не поймут, что к чему.



 

Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай,
добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve
almost reached the finish line. - «Напрягись, ты почти у финишной
черты». Go for the gold значит «добиваться золота», например, на
Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри
стремиться к самому лучшему.

Выражение английского языка go for the jugular - «схватить за глотку», или дословно
«метить в яремную вену» в переносном смысле это значит «идти на все,
не гнушаясь средствами». They are a tough team that always goes for
the jugular - «Это мощная команда, не проявляющая ни малейшей
жалости к сопернику». Обратите внимание на выражение to have
something going for you - иметь что-то в своем активе. The only
thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что
говорит в пользу Джона, - это его диплом».

 

Наконец, фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит
о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.


go for it - «призыв дерзать»

go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту»

to have something going for you - «иметь что-то в своем активе»

И немного юмора...



What's the easiest way
to catch a fish?



Get someone to throw
one to you.



 



 

Успехов
в изучении английского языка!

По материалам Института
информационных и управленческих технологий -



Курсы Английского в Интернет!

 





















 

















Интенсивный английский




















The Institute of Informational and Management Technologies


www.5English.com
:
Курсы английского языка в
Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 












































































Здравствуйте
друзья!


Предлагаем очередные
материалы
по изучению английского языка
:

 


Kiss



Сегодня мы познакомим вас с некоторыми английскими идиомами со словом kiss -
поцелуй
.

Часто встречается английское выражение kiss something good-bye в значении
«расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars
good-by - «Плакали ваши 100 долларов». То же самое, только в более
острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars
off.



В разговорной английской речи kiss off может быть и существительным - с горьким
привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep -
«Легче всего умереть во сне». Фраза The director’s secretary kissed
John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора
убила Джона; она только отказалась впустить его к директору.

 

В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ
предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй
смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.

С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с
предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или
посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары
политических временщиков kiss-and-tell books.


 



Фразу английского языка kiss and make up можно использовать в прямом ее значении -
поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then
we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After
the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит
«После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без
всяких поцелуев.



И, наконец, старая
идиома английского языка kiss the dust. Это синоним современного
bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».

 



















 





Курсы Английского в Интернет!


 Место
учебы Вы выбираете сами. Учеба происходит в
любом комфортном для Вас месте. Вы можете учиться за своим
личным столом


 






 


Go
for


Так же предлагаем обратить внимание на употребление в английском
языке словосочетания go for - в прямом значении «пойти за
чем-то». В предложении Peter is a gofer - «Питер - мальчик на
побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for,
дословно «ходить за кем-то или за чем-то». Часто стажеров в
учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые
задания, пока они не поймут, что к чему.



 

Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай,
добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve
almost reached the finish line. - «Напрягись, ты почти у финишной
черты». Go for the gold значит «добиваться золота», например, на
Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри
стремиться к самому лучшему.

Выражение английского языка go for the jugular - «схватить за глотку», или дословно
«метить в яремную вену» в переносном смысле это значит «идти на все,
не гнушаясь средствами». They are a tough team that always goes for
the jugular - «Это мощная команда, не проявляющая ни малейшей
жалости к сопернику». Обратите внимание на выражение to have
something going for you - иметь что-то в своем активе. The only
thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что
говорит в пользу Джона, - это его диплом».

 

Наконец, фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит
о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.


go for it - «призыв дерзать»

go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту»

to have something going for you - «иметь что-то в своем активе»

И немного юмора...



What's the easiest way
to catch a fish?



Get someone to throw
one to you.



 



 

Успехов
в изучении английского языка!

По материалам Института
информационных и управленческих технологий -



Курсы Английского в Интернет!

 











10/11/10

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Слово rage в значении «ярость», «гнев», «бешенство»" от 11-10-2010









 

















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва

































































www.5English.com

:
Курсы интенсивного
английского




Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 
























 




Интенсивный английский


Интенсивный
интернет курс -

4 месяца




Институт
информационных и управленческих технологий

 





 

Добрый день дорогие
друзья.

 


В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского языка
" мы
расскажем о правильном переводе сочетаний английского языка
со словом rage в значении
«ярость», «гнев», «бешенство» и других.


 

Обычно, когда речь идет о людях,

английское слово
rage чаще всего обозначает
ярость, гнев, бешенство
. Но выражение
all the rage
значит «последний крик моды».
Years ago the Beatles were all the rage
- «Много лет
назад все сходили с ума по "Битлзам"».



Однако в 1999 году появился американский фильм, в названии
которого было использовано дословное значение идиомы All The
Rage - «Беспредельная ярость».



Road
rage
- «дорожная ярость» - это агрессивное
поведение водителей автомобилей. По аналогии air rage
- это «воздушная ярость», точнее, хулиганство на борту
самолета, часто направленное против стюардесс.


Air rage is something that should
concern all travelers
- «С воздушным хулиганством
должны бороться все пассажиры». В качестве синонима
используется sky rage - дословно «ярость в небе».




Когда китайский истребитель, посланный на перехват
американского разведывательного самолета, протаранил его,
одно из сообщений в американской печати было озаглавлено:
The latest 'air rage' over the Chinese airspace - «Верх
хулиганства в воздушном пространстве Китая».

 

 

 

Всем известен «спам» - незапрошенные коммерческие
предложения.

Это иногда вызывает гневную реакцию у
интернет-пользователей - spam rage.
Всемирная компьютерная паутина вызывает web rage, а
стресс в офисах иногда приводит к desk rage.


Психологи утверждают, что на людных улицах у людей может
возникать sidewalk rage, а в битком набитых
кафетериях - cafeteria rage. И даже закаленные морем
и солнцем серферы могут разгневаться на водную стихию и
коллег - surfing rage.



 


Примеры:

Flight attendants say air rage could lead to
an air disaster
- «Стюардессы говорят, что воздушное
хулиганство может привести к авиакатастрофе».


Road rage is a common place now. Will parking rage be
next?
- «Стычки на дорогах уже стали фактом жизни. На
очереди, наверное, драки за место для парковки».


 

По материалам
Института информационных и управленческих технологий

http://www.5English.com/

Интернет курсы английского


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"

Институт информационных и управленческих технологий - мы
научим Вас английскому языку, где бы Вы ни жили на Земле!

 


















 

















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва

































































www.5English.com

:
Курсы интенсивного
английского




Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 
























 




Интенсивный английский


Интенсивный
интернет курс -

4 месяца




Институт
информационных и управленческих технологий

 





 

Добрый день дорогие
друзья.

 


В сегодняшнем номере рассылки "Курсы
английского языка
" мы
расскажем о правильном переводе сочетаний английского языка
со словом rage в значении
«ярость», «гнев», «бешенство» и других.


 

Обычно, когда речь идет о людях,

английское слово
rage чаще всего обозначает
ярость, гнев, бешенство
. Но выражение
all the rage
значит «последний крик моды».
Years ago the Beatles were all the rage
- «Много лет
назад все сходили с ума по "Битлзам"».



Однако в 1999 году появился американский фильм, в названии
которого было использовано дословное значение идиомы All The
Rage - «Беспредельная ярость».



Road
rage
- «дорожная ярость» - это агрессивное
поведение водителей автомобилей. По аналогии air rage
- это «воздушная ярость», точнее, хулиганство на борту
самолета, часто направленное против стюардесс.


Air rage is something that should
concern all travelers
- «С воздушным хулиганством
должны бороться все пассажиры». В качестве синонима
используется sky rage - дословно «ярость в небе».




Когда китайский истребитель, посланный на перехват
американского разведывательного самолета, протаранил его,
одно из сообщений в американской печати было озаглавлено:
The latest 'air rage' over the Chinese airspace - «Верх
хулиганства в воздушном пространстве Китая».

 

 

 

Всем известен «спам» - незапрошенные коммерческие
предложения.

Это иногда вызывает гневную реакцию у
интернет-пользователей - spam rage.
Всемирная компьютерная паутина вызывает web rage, а
стресс в офисах иногда приводит к desk rage.


Психологи утверждают, что на людных улицах у людей может
возникать sidewalk rage, а в битком набитых
кафетериях - cafeteria rage. И даже закаленные морем
и солнцем серферы могут разгневаться на водную стихию и
коллег - surfing rage.



 


Примеры:

Flight attendants say air rage could lead to
an air disaster
- «Стюардессы говорят, что воздушное
хулиганство может привести к авиакатастрофе».


Road rage is a common place now. Will parking rage be
next?
- «Стычки на дорогах уже стали фактом жизни. На
очереди, наверное, драки за место для парковки».


 

По материалам
Института информационных и управленческих технологий

http://www.5English.com/

Интернет курсы английского


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"

Институт информационных и управленческих технологий - мы
научим Вас английскому языку, где бы Вы ни жили на Земле!

 








10/5/10

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Слова английского языка." от 05-10-2010









 

















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва






































































www.5English.com
:


Дистанционные курсы английского




Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 



 

Добрый день дорогие
друзья.

 


В сегодняшней рассылке "Изучение
английского онлайн
" вы узнаете
о сочетаниях со словом Indian
в разговорной речи американцев .

 

Indian. Это слово
может соотноситься как с Индией, так и с индейцами.


 

Путание индейцев с индийцами началось с Колумба,
посчитавшего, что он всего лишь открыл новый путь в Индию.




Позднее коренных жителей Америки начали назвать American
Indians
- «американские индийцы», и в язык вошли редко
употребляемые Amerind и Amerindian.


Обратите внимание, что в русском языке путаницы удалось
избежать за счет замены буквы и на е.

В наши дни «политически корректно» называть индейцев (равно
как и эскимосов и гавайцев) Native Americans, или
«коренными американцами».



Впрочем, одно время на титул «коренных американцев»
претендовали и так называемые нативисты - Native Americans,
родившиеся в Америке белые протестанты, которые боролись с
иммигрантами и католиками. Но после Гражданской войны 1860-х
годов это расистское движение исчезло.



За первую половину XIX века численность американских
индейцев сократилась на 60% (с 600 до 250 тысяч человек), в
то время как общая численность населения увеличилась в 4 с
половиной раза (с 5 до 23 миллионов). Во второй половине
века положение значительно улучшилось.



С индейцами связано множество идиом английского языка - иногда справедливых, а
чаще нет. К примеру, Indian giver - «индейский
даритель» - появилось в результате непонимания обычая
некоторых племен требовать возвращения подарка, если
получатель в ответ не подносил соответствующий дар. Сегодня
эта фраза - нелестный отзыв о человеке, лишенном понятий
элементарной вежливости.



Шутливое выражение Too many chiefs and not enough Indians
- «Слишком много вождей и мало индейцев» - имеет в виду
переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук.



 

Примеры из
разговорного английского языка:

Never call anyone an Indian giver - «Никогда никого
не называйте индейским дарителем».

Avoid referring to Native Americans as "Amerinds" or "aborigines"
- «Избегайте называть американцев индейского происхождения
америндами или аборигенами».


 

По материалам
Института информационных и управленческих технологий

www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"

Институт информационных и управленческих технологий - мы
научим Вас английскому языку, где бы Вы ни жили на Земле!

 


















 

















The Institute of Informational and Management
Technologies, Москва






































































www.5English.com
:


Дистанционные курсы английского




Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 



 

Добрый день дорогие
друзья.

 


В сегодняшней рассылке "Изучение
английского онлайн
" вы узнаете
о сочетаниях со словом Indian
в разговорной речи американцев .

 

Indian. Это слово
может соотноситься как с Индией, так и с индейцами.


 

Путание индейцев с индийцами началось с Колумба,
посчитавшего, что он всего лишь открыл новый путь в Индию.




Позднее коренных жителей Америки начали назвать American
Indians
- «американские индийцы», и в язык вошли редко
употребляемые Amerind и Amerindian.


Обратите внимание, что в русском языке путаницы удалось
избежать за счет замены буквы и на е.

В наши дни «политически корректно» называть индейцев (равно
как и эскимосов и гавайцев) Native Americans, или
«коренными американцами».



Впрочем, одно время на титул «коренных американцев»
претендовали и так называемые нативисты - Native Americans,
родившиеся в Америке белые протестанты, которые боролись с
иммигрантами и католиками. Но после Гражданской войны 1860-х
годов это расистское движение исчезло.



За первую половину XIX века численность американских
индейцев сократилась на 60% (с 600 до 250 тысяч человек), в
то время как общая численность населения увеличилась в 4 с
половиной раза (с 5 до 23 миллионов). Во второй половине
века положение значительно улучшилось.



С индейцами связано множество идиом английского языка - иногда справедливых, а
чаще нет. К примеру, Indian giver - «индейский
даритель» - появилось в результате непонимания обычая
некоторых племен требовать возвращения подарка, если
получатель в ответ не подносил соответствующий дар. Сегодня
эта фраза - нелестный отзыв о человеке, лишенном понятий
элементарной вежливости.



Шутливое выражение Too many chiefs and not enough Indians
- «Слишком много вождей и мало индейцев» - имеет в виду
переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук.



 

Примеры из
разговорного английского языка:

Never call anyone an Indian giver - «Никогда никого
не называйте индейским дарителем».

Avoid referring to Native Americans as "Amerinds" or "aborigines"
- «Избегайте называть американцев индейского происхождения
америндами или аборигенами».


 

По материалам
Института информационных и управленческих технологий

www.5English.com


"Интернет Курсы Английского Языка,
Проверенные  Временем и Людьми"

Институт информационных и управленческих технологий - мы
научим Вас английскому языку, где бы Вы ни жили на Земле!