12/13/11

Выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Разговорный английский." от 13-12-2011









 


















Английский язык:
дистанционное обучение




















The Institute of Informational and Management Technologies



www.5english.com

:

Курсы английского языка в
Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 































Здравствуйте!
Сегодня мы вам расскажем про сочетания английского
языка со словом pig - «свинья».



 

В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги
американского общества пришла мода называть полицейских The Pigs.
Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и
pig heaven
- «полицейский участок».

Обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении
женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.

В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на
профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные
феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто
«шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male
chauvinist pig
.

В разговорной
английской речи pig out - «обожраться» -
синоним нейтрального английского overeat («переесть») и близко по
смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я
объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной.


Например: In New Orleans Jane pigged out on jazz означает,
что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.

 


Другие примеры из английской речи:


Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never
call her a pig
- «Мэри своего мнения не меняет. Она такая
твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей».


I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я
живу в раю, а не в полицейском участке».


When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда
дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».



Изучение английского


А теперь посмотрим на английское
слово pig с не всегда
«поросячьей» тематикой


Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно
называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х
годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет
от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины
часто копили деньги на черный день.

Чугун называют pig-iron. Считается, что отлитые чушки напоминали
выводок поросят.


Pig Latin - «поросячья латынь» - ничего общего с поросятами не
имеет. Это рифмованный детский жаргон. Согласную букву в начале
английского слова переставляем на конец и добавляем слог ay. Поэтому «поросячья
латынь» для посвященных - это igpay atinlay.



В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском
языке
только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag,
- что значит «проболтаться».



Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke.
В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго
наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь.



Примеры из разговорной английской речи
:



It is unfair to ask people to buy a pig in a poke -
«Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке».
Translated from pig Latin "iggypay ankbay" means "piggy bank"
- «В переводе с «поросячьей латыни» iggypay ankbay значит
«копилка»».



Тексты на английском языке


Успехов
в изучении английского языка!


По материалам Института
информационных и управленческих технологий





















 


















Английский язык:
дистанционное обучение




















The Institute of Informational and Management Technologies



www.5english.com

:

Курсы английского языка в
Интернет



Свидетельство о регистрации  09.08.2000 №05387311


 































Здравствуйте!
Сегодня мы вам расскажем про сочетания английского
языка со словом pig - «свинья».



 

В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги
американского общества пришла мода называть полицейских The Pigs.
Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и
pig heaven
- «полицейский участок».

Обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении
женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.

В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на
профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные
феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто
«шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male
chauvinist pig
.

В разговорной
английской речи pig out - «обожраться» -
синоним нейтрального английского overeat («переесть») и близко по
смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я
объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной.


Например: In New Orleans Jane pigged out on jazz означает,
что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.

 


Другие примеры из английской речи:


Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never
call her a pig
- «Мэри своего мнения не меняет. Она такая
твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей».


I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я
живу в раю, а не в полицейском участке».


When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда
дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».



Изучение английского


А теперь посмотрим на английское
слово pig с не всегда
«поросячьей» тематикой


Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно
называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х
годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет
от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины
часто копили деньги на черный день.

Чугун называют pig-iron. Считается, что отлитые чушки напоминали
выводок поросят.


Pig Latin - «поросячья латынь» - ничего общего с поросятами не
имеет. Это рифмованный детский жаргон. Согласную букву в начале
английского слова переставляем на конец и добавляем слог ay. Поэтому «поросячья
латынь» для посвященных - это igpay atinlay.



В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском
языке
только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag,
- что значит «проболтаться».



Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke.
В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго
наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь.



Примеры из разговорной английской речи
:



It is unfair to ask people to buy a pig in a poke -
«Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке».
Translated from pig Latin "iggypay ankbay" means "piggy bank"
- «В переводе с «поросячьей латыни» iggypay ankbay значит
«копилка»».



Тексты на английском языке


Успехов
в изучении английского языка!


По материалам Института
информационных и управленческих технологий











No comments: