В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги американского общества пришла мода называть полицейских The Pigs. Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и pig heaven - «полицейский участок». Обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница. В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто «шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male chauvinist pig. В разговорной английской речи pig out - «обожраться» - синоним нейтрального английского overeat («переесть») и близко по смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной. Например: In New Orleans Jane pigged out on jazz означает, что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане. |