Здравствуйте. Сегодня Вы познакомитесь с полезной              лексикой английского языка по теме "Работа"  | 
  
                  
  
  
  |
  
                       full-time job - полная занятость, работа полный рабочий день             
              part-time job- частичная занятость, работа неполный рабочий              день 
              freelancer - внештатный сотрудник 
              I am self-employed. - Я работаю на себя. 
              dotcom start up - запуск нового интернет-проекта 
              job share - распределение на нескольких человек объема              работы, предусмотренного на одну ставку 
              to float the company / to go public - разместить              акции              компании на фондовой бирже              | 
  
  
                         | 
  
  
                       Why don't you send in your CV with a covering letter? - Почему бы              тебе не отправить твое резюме с сопроводительным письмом (в таком              письме обычно приводится обоснование намерений относительно              вакантной должности)? 
              Look carefully at the job spec. - Внимательно ознакомьтесь с              должностными обязанностями. 
              I've been shortlisted. - Я отобран для участия в конкурсе по итогам              первоначального отбора. 
              I'm down to the last three! - Я в числе трех основных претендентов!             
              I'm doing work experience - Я прохожу практику (стажировку). | 
  
  
                         | 
  
  
                       Fancy a coffee break? - Как насчет небольшого перерыва на кофе? 
              I'd love to but I'm totally snowed under at the moment! - Я бы с              удовольствием, но сейчас я просто завален работой. 
              I'm working like a dog! - Я пашу как лошадь! 
              I'd better just press on. - Я лучше продолжу работать. 
              How long until pay day? - Сколько дней осталось до зарплаты?             
              I've done a lot of overtime. - Я отработал много сверхурочных              (часов, смен). | 
  
  
                         | 
  
  
                       She claimed for unfair dismissal - Она подала апелляционную жалобу в              связи с несправедливым увольнением. 
              to sack / fire / dismiss - увольнять 
              Molly was made redundant. - Молли уволили по сокращению штатов. 
              He's taking early retirement. - Он уходит на пенсию раньше времени.             
              I'm taking a career-break - Я беру длительный отпуск за свой счет.             
              Today I handed in my resignation. - Сегодня я подал заявление об              увольнении по собственному желанию. | 
  
  
                                     | 
  
  
                         Так же предлагаем рассмотреть выражения              английского языка со словом snake - змея.  | 
  
  
                         | 
  
  
                       Выражение snake in the grass («змея в траве») восходит к латинскому              Latet anguis in herba - «Таится змея в траве». Многие словари              по-прежнему переводят его как «змея подколодная». Однако сильный              отрицательный смысл со временем испарился, и сегодня речь чаще всего              идет о человеке, просто не заслуживающем доверия.
    | 
  
  
                       Snake oil - «змеиное масло» - первоначально значило шарлатанское              средство от любых болезней, панацея, а сейчас применяется шире для              обозначения любого обмана. Например, Your weight-loss pills are pure              snake oil - «Ваши таблетки для похудания - чистой воды обман». | 
  
  
                       Snakebite - «укус змеи». Однако не переводите автоматически              выражения типа snakebite medicine или snakebite remedy, поскольку в              них скорее всего речь идет о спиртном. 
              
              Snakebite medicine часто сокращается до snake medicine. В качестве              синонима употребляется snake poison - «змеиный яд». | 
  
  
                       В старых текстах можно встретить выражение типа We scotched the              snake, but did not kill it. О змее, обмотанной в ленту «скоч», речь              не идет. Блесните знанием шекспировского «Макбета»: змея лишь              ранена, но не убита. | 
  
  
                       Если о человеке явно в нетрезвом состоянии говорят: He is seeing              snakes, то речь идет о белой горячке. Однако если за стеной кто-то              кричит Snake eyes!, то никаких змей или оскорблений нет: за стеной              играют в кости, и на каждом из двух кубиков выпало один. | 
  
  
                       В заключение - напоминание. Никогда не называйте человека snake in              the grass или ненамного более лестным snake-oil salesman -              «торговцем змеиным маслом», то есть обманщиком, надувателем. | 
  
  
                       По материалам Института              информационных и управленческих технологий | 
  
  
                         | 
  
  
                                   | 
  
  
                          | 
  
  
     |