Перед началом любого курса обучения английскому языку надо
четко обозначать цель.
Советский опыт обучения английскому языку был
ориентирован на пассивное знание.... В результате наш
человек мог поговорить о соцсоревновании в деревне или
подготовить насыщенный лексикой доклад о росте
благосостояния страны и успехах шахтеров, но был бы
катастрофически неспособен объясняться за границей на
простейшую бытовую тему на английском языке.
....И когда русские говорят иностранцам, что учили
английский язык ДЕСЯТЬ ЛЕТ (!)
- шесть в школе и четыре в вузе, - те недоумевают:
почему же они говорят так плохо на
английском языке? |
Во время драк или от переизбытка гормонов кошки устраивают
ночные «концерты», или caterwaul
, дословно «кошачий вой».
Caterwaul чаще всего употребляется в английском языке для
описания терзающих слух звуков кошачьего концерта или им
подобной какофонии, особенно музыкальной.
Однако the cat’s meow - «мяукание
кота» - и подобные словосочетания английского языка выражают
одобрение. Hearing all the old jazz music is the cat’s
meow - «Слышать старый джаз - это наслаждение».
О человеке, ступающем неслышно или крадучись, как кошка,
говорят cat-footed. Вора-форточника поэтому называют
cat burglar.
На языке детей кошка - pussycat (мохнатая киска). На
языке взрослых женщина-pussycat - «молодая подруга», а
мужчина-pussycat - «человек мягкий, слабохарактерный».
Определение cat-footed нейтрально. Зато в глаголе
английского языка to
pussyfoot, особенно в сочетании to pussyfoot around, имеется
отрицательный заряд. Например, Say what you mean! Stop
pussyfooting - «Скажи, что ты хочешь сказать? Перестань
уклоняться».
Дети играют в игру «кошки-мышки»: Children play
cat and mouse. Однако на языке взрослых, особенно в
выражении cat-and-mouse game, речь идет не об игре в
«кошки-мышки» а о бессмысленной жестокости, проявляемой
кошками по отношению к пойманной мыши.
О человеке измученном, оборванном и растрепанном говорят
John looked like something the cat has brought in -
«Джон выглядел как нечто принесенное кошкой».
Примеры:
Cat burglars act cautiously, but do not pussyfoot with
their victims - «Воры-домушники действуют осторожно, но
не миндальничают со своими жертвами».
I do not
approve of cat and mouse treatment of people - «Я не
одобряю жестокого обращения с людьми». |
No comments:
Post a Comment